dimanche 30 mai 2010

Berlioz (et Saint-Saëns) à Nara



Le 6 juin (15 h 00), l’Orchestre philharmonique du Kansai donne un grand concert à Nara, au Nara Centennial Hall (なら100年会館 大ホール).

Voici le programme, que je recopie depuis le site Internet de l’orchestre :


[プログラム]
[第1部]
◆ヴェルディ:歌劇「運命の力」序曲
Giuseppe Verdi : “La Forza del Destino” Overture
◆レオンカヴァッロ:歌劇「道化師」間奏曲
Ruggero Leoncavallo : “I Pagliacci” Intermezzo
◆マスカーニ:歌劇「カヴァレリア・ルスティカーナ」間奏曲
Pietro Mascagni : “Cavalleria Rusticana” Intermezzo
◆サン=サーンス:序奏とロンド・カプリツィオーソ イ短調 作品28(独奏:岩谷 祐之)
Camille Saint-Saëns : Introduction and Rondo Capriccioso A minor Op.28
[第2部]
◆ベルリオーズ:幻想交響曲 作品14
Hector Berlioz : Symphonie fantastique Op.14

samedi 29 mai 2010

Article du jour: Dernier billet pour Kama

On peut lire sur le blog de la revue XXI un petit article sur un aspect méconnu d’Osaka.

En voici le début :

Dernier billet pour Kama

Au Japon, Kamagasaki est une cité où échouent les précaires et les bannis de la société.

Yuichiro n’avait dormi à l’hôtel que deux fois dans sa vie avant que la crise ne frappe le Japon en septembre 2008. Cette année-là, il perd tout en un mois –travail, logement, épouse. A l’Agence pour l’Emploi, un conseiller lui dit : « Avec vos dernières économies, achetez un aller simple pour « Kama ». Là-bas, la vie est faite pour les gens comme vous. » Yuichiro part. “

La suite est ici.

Pour accompagner la lecture de cet article, on peut aller voir les photos réalisées par le photographe français Florian Ruiz à Shinsekai: Shinsekai ou le nouveau monde, portfolio auquel j'emprunte la photo suivante.


vendredi 28 mai 2010

Mouron à Kyoto et Osaka



Mouron vient donner plusieurs concerts au Kansai.

Le 4 juin, elle sera au KBS Hall à Kyoto.
Voici ce qu’on peut lire sur le site Internet de l’Institut Franco-Japonais du Kansai :

vendredi 4 juin / 19h
Concert de chanson française par Mouron

Mouron est “une enfant de la balle” : un papa ténor d’opéra et une maman “diseuse” qui écrit des chansons. Mouron chante comme elle respire les chansons connues ou ses propres compositions d’une voix bouleversante. Venez écouter de la vraie chanson française.

KBS Hall
• 5000 yens (place libre, avec une verre du vin)4500 yens pour membre /étudiant IFJK
Organisateur : KBS

6月4日(金)/ 19:00
ムーロン シャンソン・コンサート


オペラのテノール歌手を父に、シャンソン作家を母に持つムーロン(Mouron)は、生まれながらのシャンソン歌手。シャンソンの名曲やオリジナル 曲を呼吸するかのように歌い上げます。心を揺さぶる歌声。 本場のシャンソンに浸ってみませんか。

• 入場料:5000円(自由席、ワイン付き)関西日仏学館受講生・会員4500円
• チケット販売:KBS京都(tel.075-431-8300)、関西日仏学館1F受付
• 会場:KBSホール 京都市上京区烏丸上長者町 KBS京都放送会館1F
• 主催:(株)京都放送
• 後援:在京都フランス総領事館、特別協力:関西日仏学館、協賛:フランス食品振興会、他

Le 6 juin, elle sera au Art Club Shinsaibashi.
Voici ce qu’on peut lire sur le site Internet du Centre franco-japonais-Alliance française d’Osaka :

シャンソン歌手 Mouron(ムロン)が大阪に・・・
ツアータイトル『HymneS à l'amour (愛の讃歌)』
2010年6月5日(土) ART CLUB 心斎橋

2ステージ入れ替えなし 19:30~ 21:30~
ライブチャージ¥3000(1ドリング+1フードをオーダーして下さい。)
センター=アリアンスでもチケット販売中、お早めに!

On peut écouter la chanteuse sur sa page Myspace, notamment dans une bonne reprise de Marieke de Brel: http://www.myspace.com/mouron

Voici une autre reprise:

Bourses pour étudier au Canada

Je recopie les informations suivantes depuis le site Internet de l’Ambassade du Canada au Japon
.

Fonds de leadership Canada-Japon
Lignes directrices du programme 2010–2011


Type et valeur des bourses
1. Bourses d’études postsecondaires
A. Science/Génie : 1,2 million de yens chacune
B. Arts et sciences humaines/Affaires/Commerce : 1 million de yens chacune
2. Bourses d’étude linguistique : 100,000 yens chacune

Critères d'admissibilité
1. Bourses d’études postsecondaires : Le candidat doit être un étudiant japonais diplômé d’une école secondaire ou fréquentant actuellement un établissement d’enseignement supérieur et déjà accepté par une université ou un collège reconnu au Canada pour admission à un programme d’études universitaires ou de cycles supérieurs. Les titulaires d’un visa d’immigrant canadien et les participants aux programmes d’échanges universitaires ne sont pas admissibles.
2. Bourse d’étude linguistique : Le candidat doit être un jeune Japonais (30 ans ou moins) désirant étudier l’anglais ou le français dans une école affiliée à Langues Canada. Les étudiants des niveaux primaire et secondaire de premier et deuxième cycles qui comptent participer à un programme estival d’étude ou d’autres programmes d’études de courte durée sont admissibles, tout comme les participants au Programme vacances-travail qui s’inscrivent à des programmes d'études pour un maximum de 6 mois.

Procédure de demande et calendrier
Documents à soumettre
1. Candidats aux bourses d’études postsecondaires
o Formulaire de demande (pour étudier dans des établissements d’enseignement supérieur) | PDF * (147 ko)
o Un essai expliquant les raisons de votre candidature et votre vision de l’avenir (en anglais ou français – 500 mots ou moins)
o Votre bulletin scolaire le plus récent ou un relevé de notes
o 2 lettres de recommandation
o Une copie de votre lettre/document d’admission d’un établissement canadien d’enseignement supérieur
o Une copie de la page de votre passeport où figure votre photo

2. Candidats aux bourses d’études linguistiques
o Formulaire de demande (pour les études linguistiques) | PDF * (159 ko)
o Un essai expliquant les raisons de votre candidature et votre vision de l’avenir (en japonais – 1,000 caractères ou moins)
o Une copie de votre lettre/document d’admission d’une école affiliée à Langues Canada
o Une copie de la page de votre passeport où figure votre photo
Où faire parvenir vos documents :
Fonds de leadership Canada-Japon
Ambassade du Canada – Section des affaires publiques
7-3-38 Akasaka, Minato-ku, Tokyo (Japon) 107-8503
Date limite de soumission des candidatures : 20 juin 2010 (date d’oblitération)
Annonce des résultats : mi-juillet

Questions et renseignements supplémentaires
• Courriel : tokyo.education@international.gc.ca
• Fax : 03-5412-6249

Conditions
• Le récipiendaire d’une bourse d'études postsecondaires fournira à l’Ambassade du Canada un rapport de mi-parcours au plus tard six mois après le début du programme d'études, de même qu'un rapport final à la fin du programme (les deux rapports doivent être d’environ 500-1,000 mots en anglais ou français).
• Le récipiendaire de la bourse d’études linguistiques présentera un rapport témoignant de ses activités à l’Ambassade du Canada après avoir complété le cours (500 à 1,000 caractères en japonais).
• Les noms des récipiendaires et les rapports pourraient être publiés par l’Ambassade du Canada afin de promouvoir les études au Canada.
• Le récipiendaire ne peut recevoir une autre bourse du MAECI ou d’un autre organisme subventionnaire fédéral canadien (CRSNG, IRSC ou CRSH) simultanément, mais peut accepter des bourses provenant d’autres sources (par exemple, bourses étrangères, bourses provinciales, bourses d’organismes privés et de l'établissement d'accueil).

Donateurs
• Research In Motion Limited
• Canadian Tourism Commission
• Samantha Thavasa Japan Limited
• Manulife Life Insurance Company
• Tokyo Canadian Club


日加リーダーシップ基金
2010~2011年度奨学金ガイドライン


種類と金額
1. 高等教育機関奨学金
A.科学技術工学系: 各120万円
B.人文・ビジネス系: 各100万円
2. 語学留学奨励金: 各10万円

応募資格
1. 高校を卒業または高等教育機関に在籍している日本人学生で、カナダ国内の認可されているカレッジの1年以上のプログラム、大学の学部課程または大 学院課程への入学を許可されている者。カナダ移民ビザ取得者を除く。大学間協定による交換留学プログラムへの参加者を除く。
2. ランゲージズ・カナダ加盟校で英語またはフランス語を学習する日本在住の日本人の若者(対象年齢30歳まで)及び、カナダの公立・私立教育機関主 催サマー・キャンプなどの短期留学に参加する小学生から高校生までの生徒。ワーキングホリデー参加者で6ヶ月以内の就学をする者を含む。

申請方法とスケジュール
提出書類
1. 高等教育機関奨学金
すべての提出書類は英語またはフランス語で用意のこと。
o 申請書 (高等教育機関留学) | PDF書類 * (147 KB)
o 志望理由と将来のビジョンステイトメント (英語またはフランス語で500ワード以内)
o 直近の成績証明書
o 推薦状2通
o カナダの教育機関からの入学許可証のコピー
o パスポートの写真のページのコピー

2. 語学留学奨励金
o 申請書 (語学留学) | PDF書類 * (159 KB)
o 志望理由と将来のビジョンステイトメント (日本語で1000字以内)
o ランゲージズカナダ加盟校の入学許可証、または、サマーキャンプの参加許可証のコピー
o パスポートの写真のページのコピー
送付先:
〒107-8503 東京都港区赤坂7-3-38
カナダ大使館広報部 「日加リーダー シップ基金係」
応募締め切り: 2010年6月20日 (当日消印有効)
発表: 7月中旬

応募要項に関するお問い合わせ
• Q & A (お問い合わせの前にご覧ください)
• E-mail: tokyo.education@international.gc.ca
• Fax: 03-5412-6249

その他重要事項
• 応募書類の個人情報は、カナダ大使館が管理し、審査及びカナダ大使館からの情報提供(希望者のみ)に使用します。また、基金の寄付者に提供するこ とがあります。
• 高等教育奨学金受賞者は、中間レポート(プログラム開始6ヶ月以内)からと期末レポートを提出して頂きます。(英語またはフランス語で500ワー ド以上1000ワード以内)。また、名前やレポートをカナダ大使館の留学資料、ウェブサイトなどに掲載することを了承して頂きます。
• 語学留学奨励金受賞者は、修了後、体験談を提出していただきます。(日本語で500字から1000字以内)また、名前や体験談をカナダ大使館の留 学資料、ウェブサイトなどに掲載することを了承して頂きます。
• 日加リーダーシップ基金奨学金の受賞者は、カナダ政府が提供する奨学金プログラムと重複して受け取ることはできませんが、他の機関(他国の政府、 州政府、大学、カレッジ、財団など)が授与する奨学金を受けることはできます。

協賛
• Research In Motion Limited
• カナダ観光局
• 株式会 社サマンサタバサジャパンリミテッド
• マニュライフ生命 保険株式会社
• Tokyo Canadian Club

mardi 25 mai 2010

Vengeance (avec Johnny) à Kyoto et Osaka

A partir du 27 mai à Kyoto et du 29 mai à Osaka, on pourra voir le film de Johnnie To, Vengeance (冷たい 雨に撃て、約束の銃弾を), dans lequel joue Johnny Halliday, à mon avis meilleur acteur que chanteur.

Le film est trilingue anglais, chinois, français.

京都 Tジョイ京都 5/27
大 阪 梅田 シネ・リーブル梅田 5/29

Voici la présentation qu’on peut lire sur le site Internet du Ciné Libre Umeda:

冷たい雨に撃 て、約束の銃弾を
香港=フランス ■

■ 監督 : ジョニー・トー
■ 出演者 : ジョニー・アリディ、アンソニー・ウォン、ラム・カートン、ラム・ シュー、サイモン・ヤム、シルヴィー・テステュー 

【「心配するな、約束は守るー。 世界が認めた'心で泣く映画'孤高のハードボイルド・エンタテイン メント】

表向きはレストランのオーナーだが、腕利きの殺し屋だった過去を持つ男、コステロ。彼は過去に頭に受けた銃弾が元で、徐々に記憶を失いつつあった。そんな 折、マカオで暮らす最愛の娘とその家族が何者かに惨殺されたことを知らされ、彼は犯人を探すべく総てを投げ打って単身マカオへ乗り込む。異国の地では犯人 の正体を掴む術もなく、運命が引き合わせた3人の凄腕ヒットマンを雇い娘家族の仇を討とうとするが、徐々に復讐を誓った記憶さえも失い始める…。

監督は『エグザイル/絆』で世界中から注目を浴びる、ジョニー・トー。主演にはフランスの国民的大スター、ジョニー・アリディ。共演にはアンソニー・ウォ ン、ラム・シュー、サイモン・ヤムらジョニー・トー作品の常連組。ハリウッドを凌駕するド派手なアクションと銃撃戦、そして哀愁に満ちた美しき男たちの生 き様を活写する。香港ノワールとフレンチ・ノワールが奇跡の化学反応を起こす!

samedi 22 mai 2010

Philippe Entremont à Nishinomiya, Kyoto et Kobe



Le pianiste francais Philippe Entremont donnera un concert le 28 mai au Centre des Arts de la Scène de Hyogo (兵庫県立芸術文化 センター).

Voici le programme (notamment Debussy et Ravel) que je recopie depuis le site Internet de la salle de concert :

フィリップ・アントルモン ピアノ・リサイタ

日 時 2010528日(金)

開 演 19:00  (開 場 18:15

会 場 芸術文化センター KOBELCO 大ホー

世界的なピアノの巨匠として、今なお精力的に活躍するフィリップ・アントルモン。特に、「NHKスーパーピアノレッスン」の講師として活躍し、日本でも知 られるところとなりました。今回は、1950年のプロ・デビューから60年の佳節を迎える記念のリサイタルとして開催。親しみやすい名曲の数々をお贈りし ます。どうぞご堪能ください。


ピアノ

フィリップ・アントルモン


【第1部「アントルモンが選んだ珠玉の名曲集」】

ベートーヴェン:ピアノ・ソナタ 第23番 ヘ短調「熱情」作品57

ドビュッシー:月の光(「ベルガマスク組曲」より、第3曲)

ドビュッシー:トッカータ(「ピアノのために」より、第3曲)

ラヴェル:亡き女王のためのパヴァーヌ

ラヴェル:道化師の朝の歌(「鏡」より、第4曲)

【第2部「ショパン生誕200年によせて」】

ショパン:バラード 第1番 ト短調 作品23

ショパン:幻想即興曲 嬰ハ短調 作品66

ショパン:華麗なる大円舞曲 変ホ長調 作品18(ワルツ第1番)

ショパン:ノクターン 第8番 変二長調 作品27-2

ショパン:スケルツォ 第2番 変ロ短調 作品31



Le 30 mai, à 14 h00, Philippe Entremont jouera au Kyoto Concert Hall (京 都コンサートホール), avec le même programme.

Le 3 juin, il sera de retour au Kansai avec un concert au Kokusai Hall de la Maison Internationale de Kobe ( 神戸国際会館 こくさいホール).

La page internet de cette tournée japonaise est ici.

Lévi-Strauss et le Japon

Je recopie l'information suivante depuis le site de l'Institut Franco-Japonais du Kansai:

vendredi 28 mai / 19h
Table ronde : Lévi-Strauss et le Japon


Au cours de cette soirée hommage, nous aborderons la relation de Claude Lévi-Strauss avec le Japon à la fois dans son œuvre scientifique et dans ses autres textes qui manifestent une véritable passion pour l’archipel, son esthétique, sa relation au monde naturel et religieux.

Participants :
Hervé-Pierre Lambert, ancien lauréat de la Fondation Singer-Polignac, enseignant-chercheur, ,est actuellement en poste à l'université du Kyushu. Ses domaines de recherche concernent la littérature française du 20ème siècle et la littérature comparée.

Kozo Watanabe, professeur à l’Université Ritsumeikan, est spécialiste de Lévy Strauss. Il a traduit plusieurs des oeuvres de l’anthropologue français et a publié deux ouvrages dont « Lévy Stauss en combat » aux éditions Heibonsha en novembre 2009.
• Institut Franco-Japonais du Kansai, salle Inabata
• entrée libre

5月28日(金) 19時
ラウンドテーブル 「レヴィ=ストロースと日本」


社会人類学者でありアカデミー・フランセーズ会員であったクロード・レヴィ=ストロース、2009年10月30日に100歳で死去しました。ラウン ドテーブルでは、彼の著書のみならず、日本的美意識、自然や宗教との関係など、日本に対する真の情熱が読み取れる様々なテキストを通して、レヴィ=スト ロースと日本との関係を語ります。

エルヴェ=ピエール・ランベール:サンジェ・ポリニャック財団元受賞者、現九州大学外国人講師。専門は20世紀フランス文学・比較文 学。

渡辺公三:立命館大学教授、レヴィ=ストロースの専門家であり著書、訳書多数。最新刊として『闘うレヴィ=ストロース』(平凡社)が 2009年11月に刊行。

• 関西日仏学館 稲畑ホール
• 入場無料

vendredi 21 mai 2010

Océans à Moriguchi

Voici une nouvelle chance de voir le documentaire de Jacques Perrin, Océans (en version doublée japonais, attention).

Le cinéclub du centre culturel de Moriguchi (エナジーホール守口文化センター) organise 4 projections le 29 mai.

Je recopie ce qu’on peut lire sur son site Internet :


オーシャンズ Ocean's

生命の飛ぶ空。

海って何?

『ニュー・シネマ・パラダイス』や『コーラス』の名優にして、『WATARIDORI』では監督として観る者を魅了したジャック・ペランが、世界中の海を 取材したネイチャー・ドキュメンタリー。北極海から南極海、海上から大気圧1,100倍の深海へと、世界50か所で4年以上の月日をかけて100種類以上 もの海洋生物を撮影。本作のために開発された最新の撮影技術を駆使してとらえられた決定的な瞬間は美しくも驚異的で、まるで海にいるかのような臨場感で楽 しませてくれる。

北極海から南極海、サンゴ礁に彩られる美しい海に、冷たい氷で覆われた海など、世界各地の海にいる生物たち。猛スピードで泳ぎ、ジャンプするイルカ、ゆっ くりと海の底へと沈んでいくマンタ。光のない大気圧1,100倍の海底であっても、そこで生きる命は存在している。

この映画に限り、小人は500円です。
(
小人:3歳から中学生まで)

平成22529日(土)

上映開始時間: 10:00/13:00/15:30/18:30  本編上映時間 118
<時間指定なし 各回入替制 自由席>

Concert de l'Ensemble Kujoyama

Je recopie un extrait de la Lettre d’information de l’Institut Franco-Japonais du Kansai:

CONCERT AVEC ENSEMBLE KUJOYAMA
Jeudi 27 mai à 19h (ouverture 18h30)
au Kyoto Art Center (京都芸術センター)

entrée libre

Programme:

Jean-Luc HERVE (1960-)
EN DEHORS (2008) pour clarinette, violon, violoncelle, piano

Maki ISHII (1936-2003)
THIRTEEN DRUMS (1985) pour percussion solo

Joji YUASA (1929-)
Ln-A-Re-Con-Per-Ex (2003) pour trombone solo

Valerio SANNICANDRO (1971-)
- EPISTOLAE III (2004) pour flûte basse, percussion et sons électroniques

- ODI DI LEVANTE (2008) pour flûte, clarinette, piano, violon, alto, violoncelle

Lors de la soirée, PieR Gajewski réalisera des croquis sur le vif, "en temps réel". Eclairé par une lampe, il changera de point de vue 2 ou 3 fois lors des concerts pour tenter de rendre au pinceau l'atmosphère de la soirée. Les dessins pourront être vu par la suite, lors de la Mimi Party (29.05).

Voici la version japonaise de cette annonce, que je recopie depuis le site de la Villa Kujoyama :

5月27日(水)19時から、京都芸術センターで、ヴァレリオ・サニカンドロによって結成された、Kujoyamaアンサンブルのお披露目コンサートを行ないます。
プログラムは、ジャン=リュック・エルヴェ、石井眞木、湯浅譲二、そして、ヴァレリオ・サニカンドロ、日仏作曲家の作品です。
Kujoyamaアンサンブルに参加してくださる演奏家の方々は、 奥田 律さん(フルート)、上田希さん(クラリネット)、佐藤一紀さん(ヴァイオリン)、中田美穂さん(ヴィオラ)、佐藤禎さん(チェロ)、畑中 明香さん(パーカッション)、村田 厚生さん(トロンボーン)、森本ゆりさん(ピアノ)です。
このコンサートの間、ピエール・ガイエフスキが、ライブでコンサートの模様をスケッチします。照明で照らされた中、視点を変えるため、2、3度場 所を変えながら、コンサートの雰囲気を筆で表現します。出来上がったデッサンは、5月29日(土)、ヴィラ九条山でのミミパーティーでご覧いただけます。

Et je finis mes copier-coller avec un extrait de la Lettre de la Villa Kujoyama, qui permet de mieux connaître cet ensemble et son fondateur, Valerio Sannicandro :

Pourquoi l’ensemble Kujoyama ?
par Valerio Sannicandro

"La musique, muse éphémère, et le Japon, à la culture légère et mutable, voilà la rencontre dont je suis le spectateur privilégié depuis quatre mois à Kyoto.
Sortir de cette volatilité d'un art si difficile à retenir dans la mémoire, à cristalliser dans notre corps, laisser un signe VIVANT (et pas un symbole lié seulement à une perspective personnelle, ni la “célébration” d'un rituel dédié à un Dieu vide, le Temps ?), fut pour moi d’emblée un défi.
J’ai choisi une réponse dans l'acte artistique lui-même et la pratique musicale, dans la possibilité de former un pont de musiciens (l'âme de la musique), non sans quelque hésitation au départ en raison du paysage culturel hautement traditionnel de Kyoto puis très vite, ensuite, porté par l'enthousiasme et l'élan de mon idée.
l'Ensemble Kujoyama, personnalisation de l’ambition créatrice du lieu homonyme et moteur des réalisations musicales des nos futurs collègues est né, avec l'espoir que les compositeurs pourront faire résonner leurs pensées – traduite en sons – dans les murs de la Villa ainsi qu’à l'extérieur : SPARGET SONUM!.

L'ensemble Kujoyama fera sa première apparition sur la scène de Kyoto le 27 mai (19 h) au Kyoto Art Center. Au programme, des oeuvres de Jean-Luc Hervé, Maki Ishii, Joji Yuasa, Valerio Sannicandro (deux créations japonaises).
Une seconde apparition se fera lors de la Mimi Party du 29 Mai, les solistes Asuka Hatanaka (percussion), Ritsu Okuda (flûte) Kousei Murata (trombone) joueront des oeuvres de Georges Aperghis, Luciano Berio et Valerio Sannicandro.
L'objectif de l'Ensemble est de diffuser le répertoire contemporain centré sur la musique française et japonaise. Mes remerciements à Jean-Paul Ollivier pour son encouragement constant, à Luigi Romani, directeur de l'Institut Italien de Culture de Kyoto – rencontré par hasard après 10 ans – pour sa collaboration et la générosité de son soutien, à l'Ambassade de France pour son aide, à Asuka Hatanaka, excellent percussionniste et interprète illuminée du répertoire contemporain pour son aide dans l'organisation et la communication avec les musiciens."
(extrait de la lettre de la Villa Kujoyama)

On peut voir (et imprimer) le programme en PDF ici.

mercredi 19 mai 2010

La passion de Jeanne d’Arc à Kobe

Du 21 au 23 mai, on peut voir le film classique de Carl Dreyer, La passion de Jeanne d’Arc au Kobe Planet Film Archive (神戸映画資料館).

Je recopie ce qu’on peut lire sur le site Internet du cinéma :

ドライヤー1927/1964

2010年5月21日(金)〜23日(日)

世界映画史においてもっとも偉大な作家の一人であるカール・テホ・ドライヤー。そのサイレント時代の代表作『裁かるゝジャンヌ』(1927)と、遺作『ゲアトルーズ』(1964)を上映する。23日の即興ライブ演奏にもご期待ください。
  
 【映画上映】5月21日(金)〜23日(日)
 
『裁かるゝジャンヌ』La Passion de Jeanne d'Arc
(フランス/1927/110分[18fps]/サイレント/16mm)
監督・脚本・編集:カール・テホ・ドライヤー
撮影:ルドルフ・マテ
舞台美術:ヘアマン・ヴァルム、ジャン・ユーゴー
出演:ルネ・ファルコネッティ、ウジェーヌ・シルヴァン、モーリス・シュッツ、ルイ・ラヴェ
ドライヤーのサイレント映画の到達点を示す傑作。実際には数ヶ月間にわたって続いた裁判を、ジャンヌ・ダルクが処刑された1日に凝縮して描く。

21, 22日 13:30 「裁かるゝジャンヌ」

【特別イベント】5月23日(日)即興ライブ演奏付き「裁かるゝジャンヌ」& パフォーマンス 

 
16:00 第一部 デカルコ・マリィー ライブパフォーマンス=音楽と映像とダンス
   ダンス:デカルコ・マリィー 映像:小倉恒夫
   演奏:尾中泰雄(バイオリン、マンドリン)、木内健弘(コントラバス)
        
16:45 第二部 即興ライブ演奏付き「裁かるゝジャンヌ」上映
   演奏:尾中泰雄(バイオリン、マンドリン)、木内健弘(コントラバス)

lundi 17 mai 2010

Forum International: La population mondiale au 21e siècle. Genres, mariages et famille en Afrique

Le Musée National d’Ethnologie (国立民族学博物館) organise le 22 mai un petit colloque : « Forum International: La population mondiale au 21e siècle. Genres, mariages et famille en Afrique ». Les communications s’y feront en français et en japonais ; seules 80 personnes seront admises.

Yves Charbit y parlera de « La fin de la bombe démographique » et Véronique Petit des « Mutilations génitales à Djibouti ».

Voici ce qu’on peut lire sur le site Internet du Musée :

「21世紀の地球人口について考える─アフリカにおける性、結婚、家族」
 19世紀末から現代にいたるまで世界の人口は爆発的な増加を遂げ、今後もさらなる増加が見込まれています。とりわけアフリカは多産多死の代表として見な され、地球人口の増加の原因として矢面に立たされてきました。
 はたして地球上の人口はどのような未来を迎えるのでしょうか。そのなかで、アフリカではどのような展望が 予想されるでしょうか。
 今回の国際研究フォーラムでは、アフリカにおける人口統計調査とその分析にたずさわってきたフランスの研究者二人が話題を提供します。まず「世界人口の 爆発は終焉を迎える」という地球全体に関わる問題が、アフリカ諸地域のデーターをもとに取り上げられます。つぎに、アフリカ女性の人生に重大な意味をもつ 「女性割礼」についてジプチの事例が紹介されます。日本からはアフリカ研究者をはじめ、ジェンダー研究者や援助関係者などが集結して議論に参加します。
 人口動態や性と生殖に関する問題について取り上げることをとおして、今回のフォーラムがアフリカの今日について誤解や偏見のない理解と同時代的な共感を 深める試みになることを願っています。
• 開催日時:2010年5月22日(土) 13:30~17:00
• 開催場所:国立民族学博物館 第4セミナー室
• 定  員:約80名
参加無料・申込不要(満席になり次第締め切り)
• 使用言語:日本語・フランス語(同時通訳あり)

■お問い合わせ先
国立民族学博物館 三島禎子研究室
mishima@idc.minpaku.ac.jp
〒565-8511
大阪府吹田市千里万博公演10-1
TEL 06-6876-2151(代表)

日  時:2010 / 5 / 22 Sat.
    13:30-17:00
開催場所:国立民族学博物館 第4セミナー室
Venue: National Museum of Ethnology, Seminar room 4
定  員:約80 名
     参加無料・申込不要(満席になり次第締め切り)
Capacity 80 people, Entrance free
使用言語:日本語・フランス語(同時通訳あり)
Languages: Japanese & French
お問い合わせ先:国立民族学博物館 三島禎子研究室
        mishima@idc.minpaku.ac.jp
        〒565-8511
        大阪府吹田市千里万博公演10-1
        TEL 06-6876-2151(代表)
みんぱく
携 帯
サイト
13:00

開 場
13:30 ‒ 13:40

開会の言葉 須藤 健一(国立民族学博物館館長)
13:40 ‒ 13:55

趣旨説明と講演者紹介
三島 禎子(国立民族学博物館)
13:55 ‒ 14:40

講 演
“The end of the Population Bomb”
Mr Yves Charbit( Professor, Director of Population and Development Center, Paris Descartes University)
14:40 ‒ 14:55

コメント
若杉 なおみ(筑波大学大学院生命環境科学研究科・教授)
14:55 ‒ 15:20

討 論
15:20 ‒ 15:30

休 憩
15:30 ‒ 16:15

講 演
“Mutilation of feminine genital organ in Djibouti”
Ms Véronique Petit( Associate professor, Paris Descartes University)
16:15 ‒ 16:30

コメント
宮脇 幸生(大阪府立大学人間社会学部・教授)
16:30 ‒ 17:00


●大阪モノレール「万博記念公園駅」・「公園東口駅」下車、徒歩約15分
●阪急茨木市駅・JR茨木駅・北大阪急行千里中央駅からバスで「日本庭
園前」下車、徒歩約15分(茨木方面から、1時間に1本程度、自然文化園
日本庭園中央経由のバスがあります。詳しくは阪急バスにお問い合わせ
ください。)
●自家用車の場合は、万博記念公園「日本庭園前駐車場」(有料)から徒歩
約5分
●タクシーは、万博記念公園「日本庭園前駐車場」まで乗り入れできます。
*交通のご案内

Yves CHARBIT
パリ・デカルト大学 教授 人口・開発研究所 所長
専門:人口統計学
経済学と人口統計学を専門とし、大学教育と並行して国立人口学研究所で
研究に従事している。国連機関の顧問として世界各国の国勢調査や家族計
画プログラムなどを指導し、調査手法やデータ処理の指導や、データ分析
に関わってきた。大学では人口・開発研究所の設立に尽力し、研究者の育
成に勉励している。

Véronique PETIT
パリ・デカルト大学 人口・開発研究所 准教授
専門:人口統計学
人口移動と開発を専門とし、貧困問題や生殖に関わる女性の健康について、
アフリカのフランス語圏を中心に調査・研究をおこなっている。各国の家族
計画プログラムのための人材育成にたずさわりながら、大学では文化人類
学を視野にいれた学際的な方法論を重視した授業をおこなっている。

Tamara de Lempicka à Hyogo

Le 18 mai s’ouvrira une exposition Tamara de Lempicka au Musée des Beaux Arts de Hyogo (兵庫県立美術館) : 「レンピッカ展」. Elle se tiendra jusqu’au 25 juillet.

Tamara de Lempicka n’était pas française, mais les années qu’elle a vécues en France entre les deux guerres ont été marquantes et ont sans doute donné lieu à ses plus belles œuvres.


(image recopiée depuis Wikipedia)

samedi 15 mai 2010

A la télévision ce week-end

1. Sur Yomiuri TV, samedi à 23 h 30, Miho Tanaka ira au village de Montpeyroux (je n’en suis pas sûr, mais j’imagine qu’il s’agit du Montpeyroux dans le Puy-de-Dôme).


Pour plus d’informations, voir le site Internet du programme : 週末のシンデレラ 世界!弾丸トラベラー

2. sur KTV, on peut suivre le Grand Prix de Monaco : 2010 F1  モナコGP

Carmen de Mérimée à la Takarazuka



Les 22 et 23 mai, on peut voir à Osaka, au Umeda Arts Center (梅田芸術劇場メインホール) une adaptation de Carmen de Prosper Mérimée (プロスペル・メリメ) par la troupe Takarazuka.

Voici ce qu’on peut lire sur le site Internet de la compagnie théâtrale :

■主演・・・柚希礼音、夢咲ねね

ミュージカル・プレイ
『激情』-ホセとカルメン-

脚本/柴田侑宏
演出・振付/謝 珠栄
[解 説]
 メリメの「カルメン」をモチーフに、ドン・ホセの波乱に満ちた生き様を、スペインを舞台に華麗に描き上げたミュージカルで、原作者プロスペール・メリメ を登場させるなど、意欲的な試みの「カルメン」として好評を博した作品です。1999年、姿月あさと、花總まり、和央ようから、宙組により上演。第54回 文化庁芸術祭演劇部門優秀賞を受賞しました。今回は、全国ツアーバージョンとして、新たな演出を盛り込みながらお届けします。

グラン・ファンタジー
『BOLERO』-ある愛-
作・演出/草野 旦
[解 説]
 ボレロは、四分の三拍子のスペインの舞曲で、日本人にとても好まれる曲想です。そんなボレロの持つ甘さ、神秘性、迫力、情熱に乗せて、一組の男女の愛が 幻想的に描かれるショー作品。ボレロの他にも多様な音楽を使用し、クラシックな美術を基調にした格調のある場面、荒々しいアフリカの原始的イメージを表現 した場面など、多彩な魅力が明るく激しく美しく展開します。

5/22 土 5/23 日
梅田芸術劇場メインホール
(大阪府)
同会館
06-6377-3800

vendredi 14 mai 2010

Offre d'emploi: professeur de civilisation européenne

Le Collège de Kobe (神戸女学院大学) recherche un professeur de civilisation européenne (spécialisation France-Italie).


Je recopie depuis le site JREC-IN l’offre d’emploi suivante :

関係各位 2010 年5 月7 日
神戸女学院大学文学部長
浜下 昌宏
(公印省略)
専任教員の公募について
拝啓 時下ますますご清祥のこととお慶び申し上げます。このたび、本学では下記の要領で専
任教員を公募することになりました。つきましては、各大学、各研究機関におかれましては、
関係諸方面に広くご紹介していただきたくお願いいたします。

1.職名・人員:専任講師、准教授のいずれか1 名
2.専門領域:ヨーロッパ文化研究(フランス・イタリアなど)
3.担当授業科目
(1)文化・芸術関連科目
(2)専攻ゼミ
(3)基礎ゼミ・文献ゼミ(一・二年次必修科目)
(4)その他(フランス語またはイタリア語科目を担当できることが望ましい)
4.所属学科:文学部総合文化学科
5.採用予定日:2011 年4 月1 日
6.応募資格
(1)大学院博士後期課程修了または同等の資格を有する者
(2)キリスト者または本学の建学の精神であるキリスト教主義教育に賛同する者
7.応募書類
(1)履歴書 (書式任意、写真貼付、連絡先を明記すること)
(2)研究業績書(書式任意)
(3)主要業績3 点(抜刷あるいはコピー、順位を明記すること) 各4部
(4)主要業績の概要(1 点につき400 字程度でまとめること)
(5)教育に対する考え(1200 字程度でまとめること)
8.応募締切日
2010 年6 月18 日(金) 16 時必着
9.選考方法
書類選考、論文審査で数名に絞り、面接(9 月後半)を行います。面接時に15 分程度の模
擬授業を課させていただきます。
10.応募書類提出先および照会先
〒662-8505 兵庫県西宮市岡田山4-1
神戸女学院大学文学部(総合文化学科)事務室 Tel (0798)51-8549
e-mail:i-office@mail.kobe-c.ac.jp Fax (0798)51-8532
神戸女学院大学ホームページhttp://www.kobe-c.ac.jp(文学部教員公募欄を参照のこと)
(配達記録郵便とし、「「ヨーロッパ文化研究」専任教員(総文)応募書類在中」と朱書のこと)
*応募書類は提出時に特にお申し出がない限り返却いたしませんので、ご了承ください。

From Paris with Love, partout au Kansai

A partir du samedi 15 main, on peut voir un peu partout au Kansai le film de Pierre Morel, From Paris with Love (『パリよ り愛をこめて)



La revue de presse du film est ici.


Site Internet du jour: EUCircle.jp

Je recopie un extrait du Bulletin de la Délégation de l’Union Européenne au Japon (13 mai):

"大学生向け交流サイト『EUサークル.jp』がオープン!

日本と欧州連合(EU)との交流を活発にし、相互理解を深めることを目的とした、大学生のためのサイトがオープンしました。EU諸国から日本に留学中の学生たちによるブログをはじめ、EU諸国で学ぶ日本の留学生からのメッセージなどを通して、EUの多様な文化に触れることができます。その他にも、日本で活躍するEU諸国出身者の体験談やEUのライフスタイルを紹介するコーナー、EU関連のイベント情報など、EUをより身近に感じてもらうためのコンテンツが揃っています。

www.eucircle.jp

Launch of EUCircle.jp, a website for university students in Japan and the EU

This site is designed for Japanese college students, with the purpose of encouraging cultural exchange and deepening mutual understanding between Japan and the EU. It will allow viewers to experience the diversity of the EU through blogs written by EU citizens studying in Japan and messages from Japanese students living in EU Member States. The site will give readers a firsthand experience of life in the EU, via articles describing the experiences of EU citizens living and working in Japan, a corner introducing European lifestyles, and information on upcoming EU-related events.

www.eucircle.jp"

On trouvera sur ce site, par exemple, un blog écrit par une étudiante japonaise de Lyon.

mardi 11 mai 2010

Site Internet du jour: L’arbre à images

Aujourd’hui, je présente, très rapidement, un site tenu par un professeur de français du Kansai: L’arbre à images.

Voici la présentation qu’on peut lire sur la page d’accueil:

« Ce site rassemble des flashcards pour l’étude du français langue étrangère. Ce sont plus de 1 800 images qui sont mises à la disposition des enseignants de FLE. Les images sont classées dans 33 répertoires principaux et 145 sous-répertoires. Elles peuvent être utilisées dans vos leçons pour illustrer des activités faites à l’oral ou à l’écrit, en classe, sur un ordinateur ou bien sur un blog. En plus des images, des jeux en ligne au format Flash, des animations et des exercices à imprimer sont aussi archivés sur le site. ».

Le responsable du site est Jocelyn Prud’homme ; il est également l’auteur d’un beau blog de photos prises au Kansai (voir la colonne à droite).

Voici deux exemples d'images :

1. un exercice sur le passé composé



2. un exemple de vocabulaire : les mois



Un tout grand merci à M. Prud’homme pour mettre à la disposition des professeurs et des étudiants un outil si pratique.

(J’ai découvert ce blog grâce au mensuel du Café pédagogique )

samedi 8 mai 2010

Article du jour: révisionnisme historique japonais en France

Voici un article intéressant sur les ramifications en France des débats historiques japonais :

Karoline Postel-Vinay et Mark Selden, "History on Trial: French Nippon Foundation Sues Scholar for Libel to Protect the Honor of Sasakawa Ryōichi," The Asia-Pacific Journal, 17-4-10, April 26, 2010

PS:
Comme le montre une affaire récente en rapport avec le festival de Cannes, la France aussi a des problèmes avec son histoire: voir, par exemple, “ «Le Prix de la bêtise» pour l'UMP Lionnel Luca, censeur du film «Hors-la-loi»".

vendredi 7 mai 2010

Danse à Kyoto

Je recopie un extrait de la lettre d’information de la Villa Kujoyama:

« S’il est une discipline qui a trouvé un terrain favorable à la Villa Kujoyama, c’est bien la danse. De Susan Buirge à Matthieu Doze, de grands chorégraphes ou danseurs ont habité la résidence, produit, essaimé largement. Et s’il fallait un témoin engagé de ce travail, on le trouverait en la personne du chorégraphe Kosei Sakamato qui, avec Yuko Mori, dirige la compagnie kyotoïte Monochrome Circus.

Le Hot Summer in Kyoto 2010 (the 15th Kyoto international Dance Workshop Festival) qu’ils organisent accueille ce mois-ci Emmanuelle Huynh, Eric Lamoureux et Hela Fattoumi, tous anciens résidents de la Villa, dont les pièces respectives « Cribles » (créée au dernier festival de Montpellier Danse) et « Husais », reprises par des danseurs japonais, font chacune l’objet d’une transmission au répertoire de la compagnie japonaise.

Rendez-vous les 8 (à 19h) et 9 mai (à 17h) au Kyoto Art Center pour apprécier ces re-créations et mesurer une fois encore combien la résidence se trouve à l’origine d’échanges culturels de premier plan et combien Kyoto est contrairement aux idées reçues, une ville en plein débordement de créativité artistique.


ヴィラ九条山に絶好の受入れ基盤を見出した芸術分野があるとすれば、それはまさにダンスです。スーザン・バージからマチュー・ドーズに到るまで、有能な振付家やダンサーたちがレジデンス生活を送り、創作と活動の場を広げてきました。そして、こうした仕事に自らも取り組んだ証人を挙げるとすれば、それは坂本公成。森裕子とともに、京都のダンスカンパニー《モノクロームサーカス》を率いる振付家です。その二人が中心となって開催される「京都の暑い夏2010 — 第15回京都国際ダンスワークショップフェスティバル」では、今月、エマニュエル・ユイン、エリック・ラムルーとエラ・ファトゥミというヴィラ九条山の旧レジデント3名を迎えることになっています。ユイン作品『Cribles/クリブル』(モンペリエ・ダンスフェスティバルで初演)とラムルー/ファトゥミ作品『HUSAIS/ユザイス』は、日本人ダンサーに引き継がれ、いずれも《モノクロームサーカス》のレパートリーに取り入れられています。公演は、京都芸術センターで5月8日(19時開演)と9日(17時開演)の二日間。2作品の再上演を楽しむとともに、ヴィラ九条山でのレジデンスがいかに第一線の文化交流のきっかけとなっているか、京都が、先入観に反して、いかに芸術的創造力に溢れた町であるかをご覧ください。 “